ПЕРЕВОДЫ

Энтони Хект / Anthony Hecht

Глин Максвелл / Glyn Maxwell

Огден Нэш / Ogden Nash

Английские поэты XVII - XVIII в. / English poets of the XVII - XVIII centuries.


на главную страницу

Энтони Хект / Anthony Hecht

Зеркало
Антологическое
Раз, два, три -- выходи
Смерть -- Судья
Смерть -- Мексиканский революционер
Смерть -- поэт
Смерть -- филолог
Смерть -- ханжа
Ко дню рождения

Ленгдон Хеммер: интервью с Энтони Хектом

Зеркало

Отделяя тебя от двойника постоянно,
Я правду говорю, как Вашингтон.*
И когда царица требует злым сопрано:
«Кто всех милей?», я неслышно отвечу в тон:

«Красота, Вашa Светлость, бельмо в глазу, тем упорнеe
Очевидец себя обманывает. Тогда как Правда,
Согласно киномагнатам из Калифорнии,
Это – джин и вермут, бутафория и бравада,

Или хмель повторных выжимок из Veritas,**
Которые хлещут в Гарварде. Что-то видит
Астроном в зеркале телескопа. Отраженье анфас
Путает с конной статуей жеребец-политик.

Правда есть и в Баховских фугах тоже,
В их инверсной мелодике, в рукописях Леонардо,
Чей проворный, справа-налево, секрет одолжен
У иврита давным-давно, и с тех пор стандартно

Служит каллиграфам. Очередной Луи
С ней, возможно, сталкивался в Версальских
Коридорах . Избегает она уверенного Q E
D*** геометра; но проворачивается, касаясь

Неба, потом земли, и так без конца, кружась,
Представленное Саквиллем в Зеркале для властей,****
Чертово Колесо, на ум приводя ужасный,
Механизм бессердечной Судьбы, и с ней

Хлесткий лещик вещи в себе. А все ж веселье
Дерзко растворяет плоть в зеркалах кривых,
В пароксизмах смеха. Не так, как в «Daily
Mirror», где видят нью-йоркцы себя самих.

Вот когда никого вокруг, я всего правдивей,
Времени, как до грехопаденья, отсчет не начат,
Некого утешать, что, мол, всех красивей,
Только стена напротив, но та – не плачет.

Свет, конечно, тускнеет и наступают тени.
Я фиксирую что реостатом накрутят сутки:
Нарастание яркости, неизбежно ее паденье,
С некалиброванными оттенками серого в промежутке,

И в один из них -- безутешный, свинцовый,
Как зимние вечера, чьи края зависли
Дальше мглы – в его тона впрессован,
Сумрак, в котором сокрыты смыслы».

* Вашингтон, как и Владимир Ильич, был очень честным ребенком, это есть во всех школьных учебниках.
** Veritas – в гербе Гарвардского Университета.
*** QED -- Quod erat demonstrandum - ч.т.д., что и требовалось доказать
**** “A Mirror for Magistrates”-- собрание нравоучительных историй 16-го века о падении предержащих властей, и конкретных представителей.

к оглавлению


Антологическое

Фускус, мой друг, пойди, скажи, что лгать...
Нет, погоди, постой. Дай подобрать
Слова. Хочу сказать, что и она,
Угодно это ей иль нет, должна...
Нет, лучше по-другому. Ей скажи,
Что я блаженствую, что от души
Все восхваляют мой чудесный нрав,
Что, как щенок, я счастлив, весел, прав.

к оглавлению


Раз, два, три -- выходи

По правилам у нас идет игра:
Все прячутся -- считай до десяти.
Как ни крути -- твоя придет пора.

За стройный стан отвалят серебра
Любовь и зависть, их не провести:
По правилам у них идет игра.

Кого-то манит слава со двора,
Других гордыня держит взаперти,
"Как ни крути -- твоя придет пора."

Те, умерщвляя плоть, кричат ура,
Весь мир, стыдя, пытаются спасти.
По правилам у нас идет игра

В раскаянье и кротость. До утра
Уймется страх, сжимающий в горсти.
Как ни крути -- твоя придет пора.

Нет смысла ждать от времени добра --
Увертывайся, отпирайся, льсти --
По правилам у нас идет игра.
Как ни крути -- твоя придет пора.

к оглавлению


Смерть -- Судья

Вот -- Судия, он -- слеп,
Как крот, слеп, как Любовь,
И сей причины вслед -
Ствие являть готов

Он беспристрастность: всласть
Знать точно, наперед,
Что преступленья власть
Любую душу жжет.

И выдать ( будто вздор --
Раскаянье, Состраданье,
И Стойкость) приговор,
Состряпанный заране,

Так он вершит свой суд
Под траурным венком,
Кривит ухмылки жгут,
И целит в нас плевком...

к оглавлению


Смерть -- Мексиканский революционер

Из лучших погребов
Вино заждалось вас;
Присядьте, вот -- меню.
Не правда ли с террас,
Где подают обед,
Такой открылся вид...
Ничто вам нищету
И мор не заслонит,
Возможность наблюдать
На улицах контраст
Закускам остроту,
Изысканность придаст,
Как свет -- игре теней.
Страданья бедняков,
Как в теленовостях,
Здесь -- пара пустяков
С приправой из реклам.
Но мой совет вам -- всласть
Припасть к перепелам,
Покуда -- ваша власть.
Ведь мной обьявлен новый
Строй: без разбора лиц --
Шесть футов дом сосновый
Южней въездных границ.

к оглавлению


Смерть -- поэт
Баллада -- плач по творцам

Куда ушли творцы, чья слава,
Как яркий факел, озарять
Нам стала небо, чьи октавы
Предназначались потрясать,
Чье словоткачество снискать
Средь знатоков восторг могло?
Их будете напрасно звать.
Et nunc in pulvere dormio.

Барочной мягкости уставы --
Не пошуметь и не приврать.
Род Квакеров -- кому забава :
Потерянный вновь обретать
Рай, Матушке Гусыне дать
Блеск рифм, куда всех унесло?
Жить, сочинять и умирать...
Et nunc in pulvere dormio.

Речь старых Мастеров, как лава,
Как гром валов, что воспевать
Звал Теннисон. Но величавый
Шекспир и борзописцев рать,
Которых мог он презирать,
В одной земле лежат давно:
Кто что кропал -- не разобрать.
Et nunc in pulvere dormio.

Князь Тьмы, которому прервать
Страданье , радость ли -- равно,
Могу я маску плоти снять.
Et nunc in pulvere dormio.*

* Et nunc in pulvere dormio(latin)
-- и вот я сплю теперь во прахе

к оглавлению


Смерть -- филолог

                      Нельзя вообразить мнение, сколь бы
                      абсурдно и невероятно оно ни было,
                      которое не развивал бы уже кто-нибудь
                      из  философов.
                                            Р.Декарт

Я не спешу -- нет, нет -- я не спешу.
Я наконец возобновляю труд
О классиках. Среди замшелых груд
Я снежные вершины нахожу.

Софокл, к примеру: Лучшая судьба...
И Старший Плиний: Выше счастья нет,
Чем кончить жизнь внезапно. Tet-a-tet
Наш -- череп к черепу -- не похвальба.

Доверьте мне хранить вас от надежд.
Научный мой подход разоблачит
Любимых ваших заблуждений стыд.
Я -- филантроп, но не терплю невежд.

Преступной серости -- не выношу.
Философы : Солон ваш, Стагирит,
По мне, они -- деревня, неолит.
Я не спешу -- нет, нет -- я не спешу.

к оглавлению


Смерть -- ханжа

Меня клянете, но жажда обладать
В мои обьятья возвращает вас.
Меня лицом к лицу вам не узнать,
Я вижу вас насквозь, хоть я без глаз.

Ваш поцелуй, машина, виски ваш,
Распутство в помыслах и наяву,
Манера все себе прощать -- кураж,
Пролог перед последним рандеву,

Поклон под занавес. Я -- счетовод
Всех преступлений. Гривенники снов
Вторую жизнь не купят. Ваш доход
Подсчитан мной. Мощь вековых стволов,

Чьи годовые кольца: круг диет,
Режим, пробежка и желанье срок
Продлить за семьдесят библейских лет --
В моем огне сгорает в порошок.

Меня, приятель, знаешь -- Фауст, Бодлер,
Сплин, ненависть к себе, к себе любовь.
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frere,
Признай меня. Я -- сеть, ты -- мой улов.

к оглавлению


Ко дню рождения


 Как облачко, как призрак бестелесный,
            Бесформенный, сквозной,
 Как буквы в книжке малыша больного,--
    Свободно вьется мошек рой
В прозрачных шахтах  рощи летней,
Прорытых светом полдня золотого.

Взгляд ищет фокус в центре эскадрильи.
             Мешает мельтешенье,
Пустые игры воздуха, волнистый 
     Туман, его хитросплетенья,
Каскад дешевых трюков, все усилья
Определить, что там, за дымкой мглистой

Сводя на нет. В такой же пелене,
               Мантенья разместил
Ворота, храмы, башни дальнозорко
         За спинами разбойников, громил,
Царя Небесного, чтоб уяснить вполне
Где город был в день нашего позора.

Понятно сразу сколько надо сил,
                И плюс прищур косой,
Чтобы сквозь это пьяное круженье
     Увидеть зелени морской
Бездонный фон, который замесил
Гольбейн для государственных мужей

Так мастерски: для всех одна основа.
                Не разобрать, кто важен.
Зато Фламандцы открывают дали,
        Обманного  пейзажа,
Где  пилигримы, церкви и коровы
В окрестностях Мадонны заплутали.

И Время так же. За ним следят с горы,
                С вершины  Арарата лет,
Как с точки зренья вечности. Историк
        В заметках констатирует,
Что царства рушатся в тартарары,
Цивилизованно и без истерик.

Узреет, к линзам цейссовским прильнув,
              Вердены, Ватерлоо,
Смерчь смерти в атомном грибе, еретиков,
         Евреев, цезарей, затянутых в жерло
Кровавой бойни, глазом не моргнув,
Как будто это листопад веков.

И только в тот момент, когда времен
             Переключаем передачу,
Вдруг в сердце возбужденья толчея,
     Готовность глотки к плачу.
Так из реки, которой увлечен,
Весь мир в ничто, вылавливаю я 

Твои черты, невыразимый абрис,
                Тот, что знает сердце,
И наизусть  --  слепая память уст, и взгляд,
      И тот, что в детстве,
Во времени, чей недоступен адрес,
Был камерой потерянной заснят.

Как здесь, на этом снимке, ты  --  дитя
              Для пущей красоты
В нарядных красных туфлях -- день рожденья.
С улыбкой их разглядываешь ты,
   Смущаясь и гордясь,
И радуясь им  --  каждому отдельно.

На черно-белом фото тень и свет,
            И красных туфель цвет
Отмыт дождем кислотным. Не ясней,
    Чем эхо,  слышен голос  в толще лет:
Кто ты, откуда, что тебе вослед
Бежит миллион причудливых теней?*

О, нежный друг мой, светлую печать
          Улыбки этой благодарной,
Верней всех книг я знаю назубок.
    Мир ею залит. Лучезарной,
Безбрежной радостью любви дано сиять.
О, если б  заслужить я  это мог.

* начало 53-го сонета Шекспира

к оглавлению


© Марина Эскина 2006